Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Знатное вступление получилось. =o) Многие авторы любят с чего-то этакого начинать, но мало у кого получается. А тут прямо чётко, с юморком, с чувством, со вкусом (хорошего коньяка), наконец. И вообще, очень интересно и читабельно написано. Вот люблю когда талантливо, на вдохновении; и по игре понятно, и удовольствие от чтения.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • Бог мой, вот это я понимаю публикация! Захватывающий слог, равномерное распределение эмоционально-образной и абстрактно-логической информации, и всё жутко увлекательно. :o))

    Офигенно проделанная работа по косплею! Вот что бы знали какой это труд. Это и есть ИСКУССТВО.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • RonDonDon писал:

    тоже говорит, что классика.

    Костюм - несложный.

    Просвещайтесь:

    http://tanyacroft.deviantart.com/?rnrd=6712

    http://vk.com/tanyacroft_club

    А то Таня ещё и поскромничает.) Там всё в деталях. Найдёте ещё где-нибудь столь же тщательно и канонично проделанные работы по стольким образам ЛК - с радостью посмотрим.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • DefectorFromPakistan писал:

    Но этот выбор смотрится очень уж очевидно и дешеГо.

    Нет, очевидно и дёшеГо было бы оставить англ.оригинал без изменений. А заодно и ничего не переводить. А чё, и так ведь продастся. Зато никто не будет критиковать локализаторов за несоответствия собственному мироощущению. А рынок наш - да и фиг с ним. Всё равно криво косо всё у нас всегда было, есть и будет. Похоже, это основная мысль которую до нас пытаются донести.)



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • LuiAres писал:

    "Последние из нас" - это не выжившие, а те, кто пытается остаться человеком даже вот в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно.

    ОК, "Последние из нас" - это те, кто остался Человеком в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно. Используем "Одни из нас" - одни из тех, кто остался Человеком в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно. Какой угодно философский смысл не выберите, смыслового антагонизма в названиях не будет.

    Ну, как бы то ни было, субъективное восприятие оставим на совести каждого конкретного человека. Объективные причины использования именно подобного названия были озвучены вполне исчерпывающе; крутить пластинку по новой смысла не вижу.

    Но вот интересно другое: ваш ключевой арт публикации с пиратской фаргусовской обложкой - это для иллюстрации чего?) Ещё один нелепый вариант перевода? Так это ж пираты. Им всё можно. С них как с гуся вода. Или это к вопросу о преимуществах пиратской продукции? Или?..



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • А who knows, может ты и прав. Хотя, ну вряд ли там болваны сидят и хорошую зарплату получают.

    К слову, если рассмотреть смысловое сравнение обеих фраз в преломлении к сюжету игры - антагонизма никакого нет. "Последние из нас" - имеется ввиду, последние из оставшихся в живых людей. "Одни из нас" - концептуально вполне укладывается в те же каноны, т.е. они одни из нас - из тех, кто ещё не заражён, остался людьми. По сути, ровно тот же смысл. Имхо, смотреть надо глубже, а не орать на площадях.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • FOSTER_ok писал:

    Обложка то итальянская!

    Молодец, наблюдательный.) Вот только сути не меняет.

    Обо всем - Трудности перевода

    FOSTER_ok писал:

    Почему не "l'ultimo di noi" (гугл подсказывает) ?

    Если это правильный перевод, у них возникает та же самая проблема.) И да, для итальянцев это более приемлемо - у них, как неотъемлемой части западной Европы, английский в ходу. Да и тот же латинский алфавит.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • LuiAres писал:

    Naughty Dog создали серию игр Uncharted, а летом этого года выпустили The Last of Us. При этом название Uncharted так и осталось английским, а The Last of Us локализаторы перевели как «Одни из нас», исказив при этом смысл оригинального названия и тем самым исключив названия смысл самой игры. Верным переводом был бы вариант «Последние из нас».

    Хм, а вы гляньте как на коробочке в оригинале (и на всех артах!) название игры расположено. У наших локализаторов помимо всего прочего стояла задача попасть в этот формат дизайна, без изменений. И вот тут длинное "последние", ну никак не вписывалось; пришлось бы у персонально данного слова уменьшать шрифт, портя общую экспозицию центрального арта на коробке. Да, приходиться думать и о таких вещах, далеко не в последнюю очередь, потому что коробка с артом помогает продать игру ничуть не меньше, чем пресса, а может и в большей мере.) Это к тому, что в наших издательских конторах совсем не дураки работают, а маркетологи, которые прежде всего заинтересованы в массовом покупателе, а не в особо утончённых критиках. Это бизнес, друзья мои, иначе бы большие деньги в эти игры не вкладывали бы.

    Можно было сохранить англоязычный оригинал? Конечно. Но это опять не в пользу попадания в массового покупателя, немалая часть которых просто зайдёт в магазин купить игру своему чаду, и не факт, что непонятное английское название не отпугнёт.

    Обо всем - Трудности перевода

    Обо всем - Трудности перевода

    P.S. Блин, не дочитал дальше про "эксперта" и не глядя (клянусь!))) чуть ли не дословно "процитировал" продолжение публикации. Уж не с ЖЖ Wren'а ли "эксперт" сей был? На моей памяти только я об этом трындел, хотя не факт, что столь очевидную вещь не озвучил кто-либо ещё.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • Наверное мне тогда просто везёт, т.к. все игры, что попадали мне на руки, нареканий в плане озвучания не вызывали. Энное количество наоборот озвучанием чуть ли не восхищает: тот же Uncharted озвучен нашими актёрами дубляжа просто шикарно.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14



  • Джин Кризсволт писал:

    Если говорить о традициях, то традиционно наши актеры дубляжа все-таки мудаки, и текст свой читают так же, как я на утреннике Деду Морозу стишок рассказывала.

    Это ты не о традиции, а о нынешних сериальных скороспелах, вероятно. Посмотри как-нибудь "Укол зонтиком", что ли, или что-то с той поры в классическом дубляже для кинотеатров, да хотя бы и поздние работы НАСТОЯЩИХ студий дубляжа, вроде Нева-Фильм. Там всё настолько хорошо, что аж пищишь от восторга от этих интонаций.



    17956884

    Плюсатор Marat76 14


Чат